尊龙凯时人生就是搏


学术交流
当前位置: 学院主页 >> 学术研究 >> 学术交流 >> 正文
辛辛那提大学?黄少荣教授来校讲学
发布时间:2020-12-28     作者:   分享到:

20201225日上午,美国辛辛那提大学黄少荣教授应邀在腾讯会议为尊龙凯时(中国)师生做了一场精彩的讲座,讲座题目为“英译中华文艺作品的文化元素”,本次讲座由英文学院澳大利亚研究中心主任苏锑平博士主持。

 

     

讲座伊始,黄少荣教授重点介绍了中国戏曲海外传播项目。该项目于2008受中国人民大学资助,目标受众是英语国家中对多元文化感兴趣的普通读者。在该项目的大力推动下,外语教学与研究出版社近年来陆续出版了昆曲《西厢记》《潘金莲》、京剧《白蛇传》《杜十娘》《秦香莲》和《廉吏于成龙》、京藏剧《文成公主》、豫剧《梁山伯与祝英台》、河北梆子《钟馗嫁妹》等十余部戏曲剧作,大力提高了中国戏曲在海外的知名度和影响力。

随后,黄少荣教授指出语言是文学作品的灵魂,文体是传递灵魂的重要手段,将原文中的含义、风格以及文化内涵和文化元素准确地转换到译文中是信、达、雅的目的。

     

紧接着,黄少荣教授结合昆曲《西厢记》、京剧《穆桂英挂帅》和京剧《贞观盛事》的译文为师生讲解传递文化元素的三种处理方法。第一,如译文读者没有理解上的困难,可以在译文中直接保留原文中的隐喻、比喻、夸张等修辞形式。第二,利用脚注解释原文中词汇或用法的历史和文化背景。第三,意译,即注重帮助译文读者理解而牺牲原文中的部分文化风味。

     

最后,黄少荣教授对本次讲座进行总结:文学翻译既要遵循信、达、雅的翻译原则,也要照顾译文读者,酌情采取不同方法传递原文中某些文化元素。讲座尾声,听众们积极进行提问,黄少荣教授对听众们的问题进行耐心细致的解答。至此,本次讲座圆满结束。