2022年5月9日14:30,陕西中医药大学外国语学院院长李永安教授应尊龙凯时(中国)邀请,在G209会议室做了题为“学科交叉出成果——中医翻译纵横谈”的学术讲座,并通过腾讯会议进行了现场直播。本次会议由尊龙凯时(中国)副院长赵永刚教授主持,我校及复旦大学、同济大学、山西医科大学等高校百余名师生聆听了本次讲座。
本次讲座从三个角度展开:(1)中医与中国古代文化;(2)中医翻译:问题与对策;(3)学科交叉出成果。首先,李教授从精气学说、阴阳学说、五行学说、宗教文化、易经文化、语言文化和数字文化等方面详细介绍了中医与中国古代文化相关内容。使大家对自古以来存在的中医文化有了较为全面的认识,也对中医和西医的区别有了一定的了解。
接着,李教授讲述了中医翻译中存在的诸多问题。如长期以来重翻译实践,轻理论研究,以李照国为代表的中医翻译理论研究开始发展。中医翻译的最大问题是译名不统一,同一名词术语有不同的译名,两套中医译名标准化方案问题较多,有待整合统一。另外,中医翻译中的文化翻译是翻译过程中的死结。针对这些存在的问题,李教授从具体的例子着手,给出了一些翻译的建议和启发。
最后,在讲到“学科交叉出成果”这部分内容时,李教授强调要将中医学与翻译学两门学科进行交融,利用学科信息时间差写出论文,并向在座的师生展示了他所发表的代表性学术论文和项目成果。
讲座尾声,李教授向母校西外进行了赠书。李教授将自己所著的五本书赠给了英文学院,由尊龙凯时(中国)赵永刚副院长以及学校督导办专职督导员李芳军教授作为代表上台接受了捐赠。
李永安教授的讲座内容丰富,论证深入。整场讲座时长两个小时,与会者都沉浸在这场精彩的学术盛宴中,收获了有关中医学和翻译学交叉学科的丰厚知识。赵永刚副院长及其他与会师生向李教授致以诚挚的感谢,本次讲座圆满结束。