李林波,教授 博士 硕士生导师
研究方向:文学翻译、典籍翻译、翻译理论
本科课程:英汉翻译、汉英翻译、翻译导论、阅读与思辨
硕士课程:典籍翻译、名译比较研究
电子邮箱:lilinbo@xisu.edu.cn
个人简介
李林波,西安外国语大学英文学院教授,2005年毕业于南开大学外国语学院,获英语语言文学博士学位。中国英汉语比较研究会理事,英国曼彻斯特大学访问学者,美国蒙特雷高级翻译学院师资研修班学员,鲁迅文学院第三十五届中青年作家高级研讨班(翻译家班)学员。发表论文多篇,出版专著一部,主编或参编教材、辞典、英语读物多部;翻译过社科作品、纪录片字幕、儿童文学、外宣材料等多种文献资料;主持教育部、陕西省社科、教育厅及校级项目五项;参与多项国家级及省部级科研项目。2005年至今在西安外国语大学英文学院任教。
科学研究
学术论文(独撰)
[1] 论《文心雕龙》三个术语的英译——兼论中国古典文论在英语世界重构的可能与可行,《西安外国语大学学报》,2018年第3期。
[2] 在翻译中生长的诗:庞德的《关雎》译诗多维细读,《西安外国语大学学报》,2017年第1期。
[3] 《文心雕龙·原道》三种英译文分析, 《郑州航空工业管理学院学报》(社会科学版)2016年 第2期。
[4] 中国翻译研究中的“转向”,《湖北大学学报》(哲社版),2012年第2期。
[5] 从《关雎》的多元英译看中国典籍外译现状与问题,《外语教学》, 2011年第5期。
[6] 翻译:构建诗性语言之桥—斯奈德英译中国古诗研究,《海南大学学报》(人文社科版),2011年第4期。
[7] 论创作取向的翻译——以庞德、斯奈德等人英译中国古诗为例,《外语教学》,2010年第3期。
[8] 在诗中聆听歌的回音——评《西北回响》,兼论陕北民歌的翻译,《交响—西安音乐学院学报》,2009年第4期。
[9] 中国译学发展的自我定位,《天津外国语学院学报》,2009年第2期。
[10] 翻译教学,对比先行,《英语教学研究—理论与实践》(论文集),西北工业大学出版社,2007。
[11] 中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾,《外语教学》,2007年第5期。
[12] 中国传统译论研究的后顾与前瞻,《上海翻译》,2006年第1期。
[13] 论诗歌翻译批评的语言学模式,《西安外国语学院学报》,2005年第4期。
[14] 回顾与反思—在中国翻译学的建设之路上,《外语教学》,2005年第6期。
[15] 创新与承续—论中国传统翻译理论的继承,《天津外国语学院学报》,2005年第4期。
[16] 对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思,《四川外语学院学报》, 2004年第6期。
[17] 差异,对翻译意味着什么?《解放军外国语学院学报》,2004年第6期。
[18] 在突破与创立之间——曾虚白翻译观点解析,《天津外国语学院学报》,2004年第1期。
学术著作
[1] 专著《中国新时期翻译研究考察:1981-2003》,西北工业大学出版社,2007。
[2] 合著《翻译学教程》(户思社主编),北京师范大学出版社,2011。
[3] 参编《中国译学大辞典》(方梦之主编),上海外语教育出版社,2011。
翻译及其它
[1] Stories of Shaanxi in the Han Dynasty,翻译,张铭洽、卢鹰著,西北大学出版社,2019年。
[2]《疯狂兔子入侵》,翻译, 玛吉·特斯塔等著,安徽少年儿童出版社,2019年。
[3]《望长安》(第二集),翻译,陕西电视台纪录片,2013年。
[4] Collected Works of Hong De (陕西省作协文学翻译委员会SLOT计划丛书系列),翻译,张万准著,陕西旅游出版社,2010年.
[5]《奥运英语大家说》(提高篇),主编,北京世界图书出版公司,2007.
科研项目(主持)
[1] 主持2013年度教育部青年基金项目:“比较诗学视域下的《文心雕龙》英译研究”(13YJC740043);
[2] 主持2013年度陕西省教育厅项目:“东方传统与西方现代性——庞德《诗经》英译本中的女子意象研究”(2013JK0305);
[3] 主持2007年度陕西省社会科学基金项目:“传承与重建——全球化语境下的中国翻译研究现代化进程”07J005Z);
[4] 主持2007年度陕西省教育厅项目:“中国现代翻译理论研究——二十五年回顾与反思”(07JK110);
[5] 主持2006年度西安外国语大学科研项目:“中国现代翻译理论发展历程”。
主要荣誉
2009年度陕西高校人文社会科学优秀成果奖二等奖
2018年西安外国语大学校级优秀教师