刘晓峰简介
副教授、硕士生导师
研究方向:翻译理论与翻译教学、翻译史
讲授本科课程:英汉互译、翻译简史
讲授研究生课程:翻译史、翻译理论
电子邮箱:liuxiaofeng@xisu.edu.cn
个人简介
北京外国语大学博士,西安外国语大学副教授,翻译研究中心主任,英文学院翻译系主任,硕士研究生导师。研究方向为:翻译理论、翻译教学、翻译史、社会翻译学和英语语言文学等,目前致力于开创无本译写研究, 已经在《翻译界》和《译苑新谭》主持2期“无本译写研究”专栏,组稿无本译写研究7篇;在《中国翻译》《外语教学》《上海翻译》《安徽大学学报》《学术交流》《语言与翻译》等期刊发表学术论文近50篇;主持国家社科基金中华学术外译1项、省部级项目3项、参与省部级和国家重大项目4项;译著5部(多部待出);专著1部;社会兼职:中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事、副秘书长;中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会常务理事;中国翻译协会跨文化交流研究委员会理事;中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会理事;北京外国语大学《翻译界》编辑部主任。
独作及与师生合作的主要学术成果
著作与译作:
[1]刘晓峰,《时局、诗学和意识形态的碰撞——〈富国策〉译介与传播的社会翻译学研究》[M].天津:南开大学出版社,2023.
[2]译著Stories of Shaanxi in the Tang Dynasty(中译英;合译),西北大学出版社,2020年10月;
[3]译著《自然美》,陕西人民出版社,2023年9月;
[4]译著《伟大的思想.葛底斯堡演说》,中国对外翻译出版公司,2015年7月;
[5]译著《19世纪剑桥思想史论》(出版中,陕西人民出版社);
[6]译著 Ming-Qing Neo-Confucianism in a Pluralistic Perspective, Springer, 待出版。
主持课题:
[1] 《多元视域中的明清理学》,2023年国家社科基金中华学术外译项目(23WZXB003)2023-2026,经费35万,主持,在研;
[2] 陕西文学出海:胡宗锋-吉尔班克模式的社会翻译学研究,陕西省哲学社会科学课题(2023K031),2023-2026,经费2万,主持,在研;
[3] 基于语料库的晚清经济学译著对比和晚清经济学翻译史重写研究,陕西省哲学社会科学课题(2020K003),2020-2023年,经费2万,主持,已结项;
[4] 基于语料库的晚清政治经济学术语译介研究,全国科技名词委课题(YB20200010),2020-2022年,经费2万,主持,已结项;
[5] 基于语料库的晚清(1832-1911)政治经济学术语译介研究,西安外国语大学校级重点项目(20XWA01),2020-2022年,经费2万,主持,已结项;
[6] 英语专业本科毕业论文(设计)改革研究,西安外国语大学教学改革研究项目(19BY07),2019-2022年. 主持,已结项;
[7] 口译教学中生态语境?榻ㄉ——立足于温州大学的英语听力、口译教学改革研究,温州大学教改项目,2008-2010年,主持,结项。
[8] 英汉互译实践中不同语境转换的忍让度研究,温州大学2005年校级科研项目,2005-2006年,主持,结项。
[9] 学习红色翻译知识,赓续红色翻译基因:《中西翻译简史》课程思政改革,2023-2025年. 2023年度本科教学改革研究项目(23BYSZ07),主持,在研;
[10] 《中国红色翻译简史》. 西安外国语大学2022年度校级教材建设专项资助项目名单(2022JC10),主持,在研;
[11] 近代经济学翻译传播与中国现代性:社会翻译学视角,西安外国语大学校级重点课题(22XWF02), 2022-2025,经费10万,主持,在研。
学术论文:
[1] 马淑梅、刘晓峰. (2024). Ts’ao Yin and K’ang-his Emperor: Bondservant and Master的无本译写曹寅形象研究.《译苑新谭》专栏文章 (02).
[2] 亚晓晗、刘晓峰. (2024). 非虚构文学Country Driving中国社会形象叙事话语中的无本译写研究.《译苑新谭》专栏文章(02).
[3] 赵阳阳、刘晓峰. (2024). 华裔作家张纯如The Rape of Nanking无本译写研究.《译苑新谭》专栏文章(02).
[4] 刘晓峰、刘禹桐. (2024). 内藤湖南『燕山楚水:支那漫遊』中无本译写者主体性探赜. 《翻译界》专栏文章(02).
[5] 刘晓峰、刘禹桐. (2024). 晚清西方经济学东渐的日语路径. 《翻译研究》(02).
[6] 傅娜、刘晓峰. (2024). 译作惯习的产生与诱发:《佐治刍言》译介传播的社会学阐释. 《跨学科翻译研究》 (02). 待发.
[7] 刘晓峰、张梦洋. (2024). 《富国养民策》译介与传播活动的社会翻译学阐释.翻译与社会(01).
[8] 李勇杰、刘晓峰. (2025).社会行动理论视域下《富民策》汉译探赜.《译苑新谭》(01). 待发.
[9] 刘晓峰、惠玲玉. (2024). "資本"是日源外來詞麽?——從晚清譯入的經濟類著作對capital的翻譯說開去[J].翻譯季刊(01). 待出版.
[10] 惠玲玉 & 刘晓峰. (2023). 《物种起源》在中国的百年译介和传播研究. 跨文化研究论丛 (02), 50-65+134.
[11] 刘晓峰 & 李媛媛. (2023). 抗战时期红色期刊《翻译杂志》的翻译“园艺”路径考. 外国语文研究 (05), 91-102.
[12] 刘晓峰. (2023). 无本译写:一个亟待开发的翻译研究领域. 外语教学 (05), 88-93.
[13] 刘晓峰 & 陈恒祥. (2023). 中国本土话语体系下的翻译史学研究——《翻译史研究方法》述评. 翻译史论丛 (01), 139-147+174-175.
[14] 崔亚晶 & 刘晓峰. (2023). 无本回译视角下《李鸿章回忆录》个人形象建构研究. 合肥师范学院学报 (01), 29-35.
[15] 刘晓峰 & 惠玲玉. (2023). 社会翻译学理论融合问题再思考. 上海翻译 (01), 13-18.
[16] 陈恒祥 & 刘晓峰. (2022). 思果“辩证抵抗式”翻译思想形成的社会学阐释. 翻译与传播 (02), 134-143.
[17] 刘晓峰 & 李媛媛. (2022). 清末“新政”时期《最新中学教科书·计学》翻译活动的社会翻译学阐释. 翻译史论丛 (02), 86-99+176.
[18] 刘晓峰 & 杨悦. (2021). 凯恩斯经济学思想在中国的百年译介和影响研究. 翻译史论丛 (02), 142-157+170.
[19] 白倩 & 刘晓峰. (2021). 霍布斯鲍姆的史学思想在中国的译介、传播与接受. 翻译界 (01), 115-135.
[20] 赵慧芳 & 刘晓峰. (2020). 费正清思想在中国的译介和接受研究. 华北电力大学学报(社会科学版) (06), 106-115.
[21] 董丹阳 & 刘晓峰. (2020). 罗洛·梅思想在中国的译介与接受. 译苑新谭 (02), 103-109.
[22] 彭雪妮 & 刘晓峰. (2020). 《威尼斯商人》朱生豪译本增译研究. 译苑新谭 (02), 123-130.
[23] 张雪利 & 刘晓峰. (2020). 英汉复译剽窃指证模式建构. 合肥师范学院学报 (05), 29-34.
[24] 刘晓峰 & 张发亮. (2020). 社会翻译学视角下《四洲志》的译介研究. 外国语文研究 (04), 97-107.
[25] 杨薏 & 刘晓峰. (2020). 马林诺夫斯基《西太平洋的航海者》在中国的译介和接受(01),45-60.
[26] 刘晓峰 & 马会娟. (2020). 社会翻译学视域下的译者能力及其结构探微. 外语教学 (04), 92-96.
[27] 刘晓峰. (2020). 《富国策》译者及翻译模式重考——兼与张登德等先生商榷. 中国翻译 (01), 145-150+190.
[28] 孔悦 & 刘晓峰. (2019). 译者与研究者身份的越界与融合——邓正来的研究性翻译活动诠释. 合肥工业大学学报(社会科学版) (06), 113-118.
[29] 杨菲 & 刘晓峰. (2019). 改革开放到20世纪末西方教育学在中国的译介与传播研究. 译苑新谭 (01), 118-125.
[30] 霍青霞 & 刘晓峰. (2019). 费孝通社会科学英译研究. 译苑新谭 (01), 102-110.
[31] 刘晓峰. (2018). 汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹. 外国语文研究 (03), 93-101.
[32] 刘晓峰. (2017). Manual of Political Economy汉译本《富国策》翻译研究 博士学位论文, 北京外国语大学.
[33] 刘晓峰.(2017).翻译家周煦良 .见方梦之、庄智象主编《中国翻译家研究》. 上海外语教育出版社,2017年.
[34] 刘晓峰 & 马会娟. (2016). 社会翻译学主要关键词及其关系诠释. 上海翻译 (05), 55-61.
[35] 凌红 & 刘晓峰. (2016). 汉译英翻译能力培养:从理论到实践——《汉译英翻译能力研究》述介. 双语教育研究 (02), 73-80.
[36] 刘晓峰 & 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构. 语言与翻译 (01), 60-66.
[37] 刘晓峰 & 司显柱. (2015). 翻译质量评估研究评述. 语言与翻译 (03), 56-63.
[38] 刘晓峰. (2015). 卡西尔符号理论之动态形式论及其现实意蕴. 双语教育研究 (02), 69-75.
[39] 刘晓峰, 夏蓉 & 凌红. (2011). 生态化行业语境中听-译课堂的教学模式探索. 宿州学院学报 (03), 99-102.
[40] 刘晓峰. (2009). 翻译哲学视域中的语境忍让度研究. 学术交流 (07), 158-161.
[41] 刘晓峰. (2008). 从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换. 安徽大学学报(哲学社会科学版) (02), 95-99.
[42] 刘晓峰. (2007). Catcher与“底座”——兼谈口译教学研究的新路向. 中国科技翻译 (04), 14-18.
[43] 刘晓峰. (2007). 汉英代类辞格的比较与翻译. 温州大学学报(社会科学版) (02), 99-105.
[44] 刘晓峰. (2005). 语境研究的哲学思考. 宁波大学学报(人文科学版) (02), 71-74.
[45] 刘晓峰,戴静. (2004). 论语境的忍让度及可译性. 合肥工业大学学报(社会科学版) (05), 203-207.
[46] 刘晓峰. (2002). Context and Translation 硕士 学位论文, 安徽大学.
[47] 刘晓峰. (2000). 从喻体对比的角度谈《红楼梦》比喻辞格英译. 合肥工业大学学报(社会科学版) (04), 115-118.