尊龙凯时人生就是搏


识双语词汇
当前位置: 学院主页 >> 建党百年 >> 识双语词汇 >> 正文
百个双语词汇?全面深化改革
发布时间:2021-04-12     作者:   分享到:
    全面深化改革

In-Depth Reform in All Respects

201311月召开的中共十八届三中全会审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,对全面深化改革作出总部署、总动员,勾画了到2020年全面深化改革的时间表、路线图。全面深化改革的总目标是:完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。全面深化改革要把握好坚持和发展中国特色社会主义的根本政治方向,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,吸收人类文明有益成果,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,充分发挥社会主义制度优越性。全面深化改革要坚持以问题为导向,坚持以法治思维和法治方式推进,坚持改革的系统性、整体性、协同性,坚持顶层设计与基层探索的良性互动。它不是推进一个领域改革,也不是推进几个领域改革,而是涉及经济、政治、文化、社会、生态文明、国防和军队以及对外开放等所有领域改革;它不是单靠某一个或某几个部门,而是需要协调各方;它不是阶段性任务,而是需要一代又一代人接力干下去。

The decision on issues concerning in-depth reform in all respects adopted by the 18th CPC Central Committee presents an overall plan of action, a timetable and a roadmap for reform initiatives to be implemented by 2020. The overall goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and to modernize China’s governance system and capacity.Reform must follow the fundamental political direction of upholding and developing socialism with Chinese characteristics. It entails breaking down all anachronistic barriers, whether ideological or institutional, and overcoming resistance from vested interests. It is crucial to draw upon useful international experience in China’s push to build a comprehensive, rational, rule-based, and effective framework that helps realize the full potential of our socialist system.Reform should be problem-oriented, based on the rule of law, proceed in a systematic, integrated and coordinated way with effective interaction between top-level design and grassroots action.Reform will involve a wide range of areas, including economic, political, cultural, social, and environmental policies, national defense, the military, and efforts to build a more open society. Success will not materialize with the efforts of a few particular departments, but will hinge on the concerted efforts of all actors. The reform has no fixed timeframe; it is an on-going process that spans generations.

中国共产党推进全面深化改革的根本目的,就是要解放和发展社会生产力,促进社会公平正义,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民。

The purpose of the reform is, in summary, to unleash and develop productive forces, promote social equity and justice, and let the people more broadly and equitably share development gains.