实现共同富裕
Common Prosperity
共同富裕是中国特色社会主义的根本原则。正如邓小平所说:“社会主义的特点不是穷,而是富,但这种富是人民共同富裕。”江泽民强调兼顾效率与公平,在社会主义现代化建设的每一个阶段都必须让广大人民群众共享改革发展的成果。胡锦涛突出以人为本,科学发展,更加注重社会公平。习近平强调,消除贫困、改善民生、逐步实现共同富裕,是社会主义的本质要求,是我们党的重要使命。“全面建成小康社会,一个不能少;共同富裕路上,一个不能掉队。”
Common prosperity is the fundamental principle of socialism with Chinese characteristics. As Deng Xiaoping pointed out, "Socialism is characterized not by poverty but by prosperity – the common prosperity of all." Jiang Zemin stressed both performance and fairness, letting the general public enjoy the fruition of reform and development in every phase of socialist modernization. Hu Jintao advocated putting people first, balanced development and social fairness. Xi Jinping said that it is the essential requirement of socialism to eradicate poverty, improve the people's livelihood and achieve common prosperity. This is also an important mission of the Communist Party of China. In Xi’s words, 'We must make sure that no one falls behind in our endeavor for common prosperity and in building a moderately prosperous society."
共同富裕就是全体人民通过辛勤劳动和相互帮助最终达到丰衣足食的生活水平。中国人多地广,共同富裕不是同时富裕,而是一部分人一部分地区先富起来,先富的帮助后富的,逐步实现共同富裕。中国将坚持社会主义基本经济制度和分配制度,调整国民收入分配格局,加大再分配调节力度,着力解决收入分配差距较大问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。
It refers to a state in which the whole nation enjoys ample food and clothing through hard work and mutual help. China is a vast country with a large population. Achieving common prosperity does not mean that all will become prosperous at the same time, but that, where conditions permit, some areas and some people may develop faster than others, and they will then help those that lag behind to catch up, so that all become prosperous over time. China will adhere to the basic socialist economic system and income distribution system, adjust the pattern of national income distribution, step up efforts to adjust secondary distribution and work hard to narrow income gaps so that everyone can share in more of the fruits of development fairly, and move steadily toward common prosperity.