李林波
博士 教授 硕士生导师
研究方向:文学翻译、典籍翻译、翻译理论
本科课程:笔译、精读
研究生课程:典籍翻译
个人简介
2002年毕业于陕西师范大学,获得外国语言学及应用语言学硕士学位。2005年毕业于南开大学,获得英语语言文学博士学位。2005年至今在西安外国语大学英文学院任教,主要讲授《汉英翻译》、《文学翻译》、《典籍翻译》等课程,在《外语教学》、《湖北大学学报》、《四川外语学院学报》、《解放军外国语学院学报》等刊物上发表论文15篇,出版专著1部、参编教材、辞典、英语读物等3部;主持教育部、陕西省社科、教育厅及校级项目5项;参与多项国家级及省部级科研项目。并于2015年8月至2016年9月,作为访问学者,赴英国曼彻斯特大学进行访学。
科学研究
一、发表学术论文:
[01] 中国翻译研究中的“转向”,《湖北大学学报》(哲社版),2012年第2期。
[02] 从《关雎》的多元英译看中国典籍外译现状与问题,《外语教学》, 2011年第5期。
[03] 翻译:构建诗性语言之桥—斯奈德英译中国古诗研究,《海南大学学报》(人文社科版), 2011年第4期。
[04] 论创作取向的翻译——以庞德、斯奈德等人英译中国古诗为例,《外语教学》,2010年第3期。
[05] 在诗中聆听歌的回音——评《西北回响》,兼论陕北民歌的翻译,《交响—西安音乐学院学报》,2009年第4期。
[06] 中国译学发展的自我定位,《天津外国语学院学报》,2009年第2期。
[07] 翻译教学,对比先行,《英语教学研究—理论与实践》,西北工业大学出版社,2007。
[08] 中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾,《外语教学》,2007年第5期。
[09] 中国传统译论研究的后顾与前瞻,《上海翻译》,2006年第1期。
[10] 论诗歌翻译批评的语言学模式,《西安外国语学院学报》,2005年第4期。
[11] 回顾与反思—在中国翻译学的建设之路上,《外语教学》,2005年第6期。
[12] 创新与承续—论中国传统翻译理论的继承,《天津外国语学院学报》,2005年第4期。
[13] 对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思,《四川外语学院学报》, 2004年第6期。
[14] 差异,对翻译意味着什么?《解放军外国语学院学报》,2004年第6期。
[15] 在突破与创立之间—曾虚白翻译观点解析,《天津外国语学院学报》,2004年第1期。
二、学术著作:
[1] 专著《中国新时期翻译研究考察:1981-2003》,西北工业大学出版社,2007。
[2] 合著《翻译学教程》(户思社著),北京师范大学出版社,2011。
[3] 参编《中国译学大辞典》(方梦之主编),上海外语教育出版社,2011。
三、承担项目:
[01] 主持2013年度教育部青年基金项目:“比较诗学视域下的《文心雕龙》英译研究”(13YJC740043);
[02] 主持2013年度陕西省教育厅项目:“东方传统与西方现代性——庞德《诗经》英译本中的女子意象研究”(2013JK0305);
[03] 主持2007年度陕西省社会科学基金项目:“传承与重建——全球化语境下的中国翻译研究现代化进程”07J005Z);
[04]主持2007年度陕西省教育厅项目:“中国现代翻译理论研究——二十五年回顾与反思”(07JK110);
[05] 主持2006年度西安外国语大学科研项目:“中国现代翻译理论发展历程”。
四、奖励:
“2009年度陕西高校人文社会科学优秀成果奖”二等奖。